<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d9182671\x26blogName\x3dDelic-Actu\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLUE\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://delic-actu.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3dfr_FR\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://delic-actu.blogspot.com/\x26vt\x3d-2826767133127056376', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

Delic-Actu

mardi, décembre 05, 2006

Soutenance de thèse :
Mehand Iheddadene

J'ai le plaisir de vous inviter à la soutenance de ma thèse

"Traduction Automatique : étude et réalisation d'un module de génération à partir d'une représentation sémantique interlingue"

qui aura lieu

le vendredi 8 décembre 2006
à 10 heure
Salle C212
à l'université de Provence Centre d'Aix (29 av. Robert Schuman)


Le jury sera composé de :

- Jean Véronis (Professeur, Université de Provenvce), directeur
- Malek Boualem (France Télécom R&D), examinateur
- Violaine Prince (Professeur, Université de Montpellier2), rapporteur
- Hervé Blanchon (HDR, CLIPS Grenoble), rapporteur
- Jérôme Vinesse (France Télécom R&D), examinateur

Vous êtes également conviés au pot qui suivra la soutenance.

Résumé :

L'objet du présent travail, dans le domaine de la génération en traduction automatique multilingue, confronte les acquis de la recherche en traitement automatique des langues au défi de la traduction automatique de qualité dans un domaine spécialisé. Les travaux menés confirment l'intérêt de l'approche sémantique interlingue et démontrent l'importance d'un solide capital en données linguistiques monolingues et multilingues. La question qui a constitué le fil conducteur de ces travaux de thèse concernait le passage d'une représentation sémantique issue de l'analyse d'un énoncé source vers un ensemble d'énoncés cibles indépendamment de la langue source. Ce travail de thèse a tenté de répondre d'une manière efficace à cette problématique en adoptant les choix théoriques et pratiques appropriés. Nous avons ainsi favorisé une étude en largeur plutôt qu'un traitement approfondi d'un phénomène linguistique particulier. Notre contribution s'articule sur deux axes essentiels. Le premier axe concerne la spécification théorique d'une architecture optimale s'intégrant au mieux à un système d'analyse de textes existant et répondant aux exigences d'un paradigme multilingue. Le second axe concerne la réalisation informatique du module de génération en spécifiant les points d'interopérabilité et les mécanismes d'une intégration efficace avec le système d'analyse.


Mehand Iheddadene.